piano treinale
Venti progetti culturali
الزيتونة جمعية علمية ثقافية
شارع روما 62
36020 سان نازاريو- فيتشينسا – ايطاليا
Azzaytuna Associazione scientifica culturale
Via Roma 62
36020 San Nazario (Vi)
Italy
azzaytuna@yahoo.it
www.azzaytuna.net
003933374979
مشاريع الزيتونة Progetti culturali
Per la pace mondiale
في السلام العالمي
Adesione al CSSM
الإلتحاق ب المجلس الدولي في العالم للسلام والثقافة والتجارة
في الثقافة العالمية
Nella cultura mondiale:
مهرجان ثقافي عربي إيطالي في البرلمان الإيطالي في روما
Una giornata di cultura italo araba nel parlamento italiano
1- Una giornata di cultura italo araba nel parlamento italiano o nel Senato.
Presentazione :
in lingua araba:
- “San Francesco” di Assisi pubblicato in arabo. (prefazione Nuoreddine Sammuod, già direttore della scuola di interpretazione del Coreano a Tunisi, il quale individuerà un Ulema per la presentazione ).
- “Giovanna d’Arco” di Maria Luisa Spaziani, pubblicato in Tunisia nel 2010. È una figura santa rivoluzionaria, il cui racconto rileva aspetti comuni fra i diversi credi religiosi: l’apparizione dell’angelo, la fede e la libertà.
- “Mi sono innamorata a Mosca” della poetessa italiana Milena Milani, pubblicato Arabia saudita. L’opera che racconta una storia d’amore verificata a Mosca durante il comunismo e pubblicata nella capitale della culla dell’Islam evidenza e incoraggia alla apertura che le culture possono svolgere.
In italiano:
- “Layla e Kayss” poema, con preludio di canto lirico del poeta egiziano Ahmed Shawki, è una vera storia d’amore avverata nella penisola arabica nel 7-8 secolo d.C, assomiglia quella di Giulietta e Romeo e mostra tesori letterarie e evidenzia l’essenza della persona araba di allora.
- “Sussurri del deserto” del poeta kuwaitiano contemporaneo Abdel Aziz Saud Albabtain, con preludio musicale.
- “Poesie per l’Italia” dl poeta tunisino contemporaneo Nuoreddine Sammuod pubblicato in Italia 2009 e successivamente in Tunisia 2010.
In bilingue
-“Abu Alkassim Ashabi canta assieme Maria Luisa Spaziani la storia di Giovanna d’Arco”.
- “Una rosa di venti poeti arabi e italiani” con il testo originale di fronte.
Alla giornata vengono invitati gli addetti alla cultura e gli ambasciatori arabi e musulmani a Roma e nonché si sta esaminando un progetto di incontri e seminari per i tre giorni successivi di dialogo e discussione su argomentazioni specifiche.
مجنون ليلى في غناء اوبري
Layla e Kays in opera lirica
2. Trasformazione il poema “ Layla e Kais” in opera lirica da esibire nei teatri di Europa. Su tale poema sono stati scritti i seguenti:
• Renzo Arturo Bianconi
•
• 27/10/09 alle 10:40
A
• azzaytuna@yahoo.it
Un poema drammatico originario della penisola arabica ci viene fatto conoscere nella volonterosa traduzione di Salah Mahamed. "Kaiss" è una storia d'amore collocata tra il 7° e l'8° secolo d.C., ripresa e scritta in versi dall'egiziano Ahmed Shwaki nel 1929.
La scrittura originale, in versi, si appoggia alla metrica della lingua e dei moduli arabi, complessi e articolati secondo vera e propria matematica. La traduzione di Mahamed non è letterale, anzi si studia di trasportare nell'italiano i contenuti drammaturgici e poetici, ricorrendo alla metrica nostrana in modo però che possa -fin dove possibile- richiamare quella originale. L'impresa è tanto ardua da far tralasciare addirittura talvolta il cosidetto senso compiuto del discorso, senza però mai tradirne la freschezza e la genuinità.
La finissima vicenda di stampo amoroso si può avvicinare a quella che per l'Occidente è la storia celebre di Romeo e Giulietta; perciò include l'opposizione da parte di familiari e contrasti socio-convenzionali: poema dunque d'amore e di morte.
Molto emblematica la figura del poeta Kaiss, definito "folle", da intendersi come creatura fuori dagli schemi.
La poesia vi è costituita ampiamente da immagini: impressioni vive e luccicanti che commentano la vicenda, a volte rallentandone lo svolgimento, ma sempre lasciandosi ammirare e attraendo per l'afflato creativo.
Un poema che trae efficacia dalla semplice conoscenza che se ne effettuerà, ma che tanto più si potrà avvalere della rappresentazione o della lettura animata.
RENZO ARTURO BIANCONI
San Nazario- “ Layla e Kaiss”, è il titolo del poema che il poeta dott. Salah Mahameed, sta raffinando per la pubblicazione. Proveniente da un paese dove il diserto, nell’infanzia di Salah , conferisce orizzonti e ritmi. E, dove le spiagge (Mediterraneo, mar rosso, mar morto e Tiberiade) donano tenerezza, profondità, potenza e musicalità. Il poeta a San Nazario si accontenta di una spiaggetta sul Brenta per navigare nei suoi spazi e comporre un poema teatrale. È una vera storia d’amore che ha l’esito drastico di Giulietta e Romeo. Ambientata nella penisola Arabica, nel settimo secolo d.C, nel contesto di un conflitto politico dello stato islamico. Tesori e delizie che senz’altro mettono in dubbio pregiudizi secolari sull’essenza della cultura araba: Come passano le serate i giovani, quali discorsi tenevano, i contenuti? Ruolo e posizione della donna! Attualissimi dibattiti fra urbanizzazione e vita semplice. Il mondo dei diavoli e degli angeli rapportato all’uomo e soprattutto dinamiche di gelosia passionali e modalità d’esito.
Oltre tutto , Salah Mahammed che ha pubblicato poesia libera, in questo testo tiene alla rima e non solo: una musica inconsueta, una metrica sconosciuta allieta il nostro udito. Un ritmo tenero, galoppa, dolce, pietoso, commoventi, esaltante, onirico, ipnotizzanti ed altro.
Forse, Salah Mahameed, senza intenderlo in quest’opera sta introducendo la metrica della poesia araba nella lingua italiano!
Maria Luisa Spaziani scrive nella postilla di “Spada di versi” dello stesso: “A distanza di tanti paralleli un poeta italiano è nato in Palestina. O dovremmo dire: la radice della poesia araba ha allungato un ramo in Italia?”.
O forse, sta rimuovendo dalla mente Occidentale mostruosità di pregiudizi, dunque fobie, su un mondo che ci sembra ignoto ma ci è tanto vicino. Ciò che diplomazia in millenne non ha potuto realizzare in un solo poema possiamo godere armonia nel mondo.
È augurabile che il testo entri nelle scuole, come già in tante, dell’autore, è stato adottato:“ il Bambino che portò la pace”( Azzaytuna Edizioni. Nonché nei nostri teatri, per conoscere e godere un mondo misterioso ma soprattutto per superare pregiudizi e vivere momenti di sublime pace.
بوح البوادي في غناء اوبري
Sussurri del deserto in opera lirica.
أبو القاسم الشابي يشدو معية ماريا لويزا سباتسياني ملحمة جان دارك في غناء اوبري باللغتين العربية والإيطالية وإقرارها في مناهج جامعية ونشره بالفرنسية
Abu Alkassem Ashabi canta assieme Maria Luisa Spaziani la storia di Givanna d’Arco in opera lirica
نشر " سيرة بني سميح" للشاعر سميح القاسم للإيطالية
Pubblicazione in italiano “La leggenda di Bani Samih.
نشر" دزينة أشعار فلسطينية" بالإيطالية
. la pubblicazione di una dozzina di poesie arabi
نشر "أشعار أندلسية " باللغتين العربية والإيطالية
La pubblicazione di “Poesie andaluse” in bilingue.
Pubblicazione di venti poeti in bilingue.
A giugno 2014 per la richiesta della comunità del Marocco a Padova, Azzaytuna ha diretto giornate culturali presentando venti poeti italiani e arabi di tanti Paesi, contemporanee e scomparsi con recita in bilingue. La pubblicazione e diffusione del libro con l’interessamento di tanti Paesi arabi, derivazione dei poeti tradotti fa si che la poesia un fattore di pace fra le culture.
نشر ديوان " لا تجرح الماء " للشاعر أحمد قران الزهراني
La pubblicazione di “ Non ferire l’acqua di Ahmed Qurran Azzahrani:
معهد علمي يبحث في كيمياء الكلمة
La fondazione di un centro scientifico di ricerca in “La chimica della suono”
Fondazione di un istituto scientifico che studia “La chimica del suono, della parola”.
È un idea lanciata dalla Azzaytuna nel 2012 in Tunisia durante un incontro di musica e poesia. Si tratta di fondare un centro scientifico munito di apparecchiatura medica che studia il cervello in funzione del ricevimento del suono, della parola. Ovvero sia quale sono gli effetti cerebrali: interessamento di nuclei e aree, secrezione di neuro ormone causati dal suono, dalla parola? E quale sono le conseguenze a tale stimolazioni in chiave di rilassamento/ stress; vasocostrizione/vasodilatazione.
La lingua è una peculiarità dell’essere umano e il progetto studio va a codificare parole/suoni in comuni fra le tante lingue che possono creare atmosfere comunicative di pace, di dialogo, ovvero sia una lingua terapeutica universale comune.
Basti pensare che la psicoterapia si basa sulla parola; che il Cristianesimo si è diffuso con i Salmi cosi come l’Islam con il Coreano. Basti pensare perché in tanti lingue il genitore maschile contiene la lettera P: padre, Patr, Ab,Ab e la femminile contiene la lettera M: Madre, matr, mother, Uom; Uom.
________________________________________
نشر إسلامي بألإيطالية ولغات العالم
Ristampa del libro “Il mio Islam, diario guerriero di un poeta palestinese che vive in Italia”.
È un saggio- diario- scritto nel 2001 e recentemente in tanti chiedono la diffusione su tutto il territorio italiano e nonché la traduzione in altre lingue europee per i messaggi contenuti e soprattutto perché sana e cura l’europeo rimuovendo l’islamofobia che senz’altro affligge la mente non solo occidentale.
Conoscere la valenze positive dell’Islam (fra l’altro comuni all’attuale mentalità occidentale come descritto nel diario) permette a trattare l’altro obbiettivamente e rimuovere ansie e fobie derivati da pregiudizi sia perché l’occidentale nella sua storia non ha trattato, per i suoi motivi, l’Islam in modo corretto che perché i musulmani stentano di presentarsi all’altro in modo accettato.
il saggio recentemente è stato pubblicato in Arabia Saudita dopo aver ottenuto il Nulla Osta da parte dei Ministero della Cultura e Comunicazione del Regno. l'Islam descritto dall'autore è accettato dal Paese, la culla dell'Islam, ma anche da tanti critici non musulmani.
Ecco una comunicazione ricevuta:
Caro Salah,
ho letto il tuo libro "Il mio Islam" apprezzando il suo calore umano e il tuo modo di essere islamico. Tu riesci a coniugare un profondo sentimento religioso con un altrettanto profondo rispetto dei valori universali della democrazia, della tolleranza e del dialogo. Solo in un confronto pacifico tra culture, religioni e pensieri diversi l'umanità potrà crescere liberandosi dagli spettri sempre più assurdi della guerra e della violenza, e tu questo lo sai e lo dimostri in ogni pagina del tuo libro. Il tuo sguardo limpido e generoso sulla realtà è lo sguardo di un medico, cioè di un uomo che ha dedicato la propria vita alla cura degli altri, ed è, allo stesso tempo, lo sguardo di un poeta, cioè di un uomo che conosce la bellezza, il mistero e il valore sacro, assoluto del mondo. Per queste ragioni credo che alcune pagine di “Il mio Islam” potrebbero essere lette e commentate con profitto nelle scuole italiane e straniere.
Con stima e amicizia
Paolo Lagazzi
(critico letterario, scrittore e collaboratore dell’Accademia Mondiale della Poesia di Verona)
Milano, 4 maggio 2015
الطفل الذي جلب السلام في مدارس العالم وتحويلها الى صو ر متحركة.
Trasformazione del “ Il bambino che portò la pace in un film di cartoni animati.
. la ristampa di “Il bambino che portò la pace” oppure trasformare la favola (o il racconto) in cartone animati.
Lo scritto è stato presentato in parecchie scuole italiane nel veneto, secondo richiesta loro. L’autore ha ricevuto nel 1998 il ringraziamento del sommo Pontefice “per il dono e per i sentimenti che l’hanno suggerito”. Il libro è stato tradotto e pubblicato, all’insaputa dell’autore, in francese. È stato tradotto in arabo ed è ben ricevuto nelle scuole arabe. Oltre ai messaggi educativi contenuti per i piccoli contiene spunti filosofici profondi per i maturi.
نشر درويشيات بالإيطالية
La pubblicazione di Darwishiyat in italiano
تدشين معرض -غاليري دائم
Inaugurare una galleria
نشركتاب بسيكياتروزي بالعربية ولغات أخرى
La pubblicazione di “ Pscichiatrosi” in arabo e altre lingue.
نشر كتاب " ريح الحرية" بالإيطالية وترجمته للعربية وللغات المعمورة .
La pubblicazione di “ Il vento di libertà” in arabo.
نشر ديوان عبور الواحة بالعربية للشاعرة الإيطالية ماريا لويزا سباتسياني
La pubblicazione di la traversata del oasi di Maria luisa Spaziani in arabo
نشر ديوان أحببت في موسكوبالعربية للشاعرة الإيطالية ميلينا ميلاني
La pubblicazione “Mi sono innamorata a Mosca “ di Milena Milani
عقد مؤتمرات طبية علمية ثقافية في العواصم العربية
.Promuovere congressi scientifici culturali nnelle capitali arabi
توسيع وإعادة طباعة ديوان "أشعار لإيطاليا"بالإيطالية قطرياً للشاعر التونسي نور الدين صمود
La ristampa di “ Poesie per l’Italia” di Nuoreddine Sammuod
. ristampa e pubblicazione del volume “Poesie per l’Italia” del poeta tunisino contemporaneo Nuoreddine Sammud.
L’autore è uno fra gli intellettuali più importante nel mondo arabo e gode di una credibilità nella sua fede da musulmano. Dai suoi tanti pubblicazioni sono stati radunati liriche che riguardano l’Italia che ama dedicandone durante i suoi viaggi nel bel Paese. Queste liriche sono stati tradotte in italiano e pubblicate e presentate nel 2011 a Padova e Venezia con la presenza dell’autore. Il volume è uno spunto di avvicinamento fra le due culture.
مسرحة ملحمة جان دارك في العالم العربي
Trasformare Giovanna d’Arco in teatro in arabo.
. Trasformazione “Giovanna d’Arco” tradotta in arabo, della poetessa Maria Luisa Spaziani , in opera teatrale nel mondo arabo.
Tradotta in arabo, conservando la sua struttura di ottavi, e musicata da una metrica araba, Giovanna d’Arco, un personaggio mitico occidentale sia come rivoluzionaria che come Santa, la cui presentazione teatralmente evidenza pilastri in comuni con la cultura e credo arabo-islamico per i seguenti : a) essere scelta dai cieli tramite l’angelo “Michele” per liberare il suo popolo b) si paragona a A’aesha (Dio la benedica) moglie del profeta (Dio Lo benedica) che condusse una battaglia contro gli infedeli. c) oltre tutto la massa araba è sensibile alla poesia e alla parola; raccontare Giovanna d’Arco poeticamente in teatro senz’altro attraente e convincente oltre alla massa anche alla nomenclatura araba ed è nonché un mezzo per focalizzare la luce su aspetti storici, sociali e dinamiche condivisi in entrambe le culture.
Hai bisogno di informazioni?
Vuoi chiedere maggiori informazioni? Lasciami un messaggio, risponderò al più presto