Poesia d'amore per una donna
PREFAZIONE DI MARIA LUISA SPAZIANI
Prima ancora di leggere i suoi versi ma forse per prescienza o perché Goethe ha detto che di un manoscritto basta annusare l’odore) il nome di Salah Mahameed è giunto sotto felicissimi auspici di interessi e di simpatia. Molte cose mi predisponevano felicemente alla lettura: anche soltanto sapere che è nato in un paese vicino a Nazareth, che le sue radici lontane nel lembo di terra di questi decenni, dove le tre religioni, o civiltà, si stanno massacrando a vicenda. Poi è entrato nella suggestione il segno della pittura di Treccani, che accompagna il suo precedente libro ‘ Frammenti di anima’ e le illustrazioni di Kiezo Moroshita, che accompagnano il poemetto Poesie d’amore. I tre, il poeta e i due artisti mandano un messaggio comune perché, a diversi livilli della spirale espressiva, quasi comune è il segno: una realtà riconoscibile, si, uccelli e volte umani, piramide nel deserto e angeli che potrebbero sembrare crocifissi. Qua per me è il nucleo vitale di tutta la poesia, specialmente quella moderna, dove non si racconta e non si definisce, ma tra realtà e simbolo si tende a quell’ineffabile che è senza profilo il sorriso della Gioconda. Questo poeta ci parla in modo struggente della condizione umana dove ogni uomo è un déraciné, anche noi tutti, anche quelli che non sono in esilio e non sentono di lontano il rombo micidiale che distrugge le loro case i loro paesi. Mahameed esprime una profonda sofferenza einsieme grande antidoto, l’anelito a creare bellezza e verità. Lo fa con incalzare turbinoso di metafore, in un gusto tra l’ossimoro e la sinestesia, fra cervi che atterrano su arcobaleno e animali a lui familiari, di domestica mitologia, merli, gazzelle e tigri dove aleggia ?l’aura dei profeti’ e il piccato dei patriarchi’. Brillano parole come spada e paradiso e c’è un poemetto d’amore difficile da dimenticare ( il tuo mantello /diventa un gioco d’enigma). Se questa poesia può celare un possibile pericolo, il rischio sta proprio nel fittissimo inseguirsi e accumularsi delle metafore, fino al limite di un effetto Kitsch. Ma l’insieme di questa poesia riscatta le piccole incrinature che insidiano, senza pericolo, anche tanta statuaria classica”
Roma ventiquattro luglio 2004.
تقديم ديوان "قصيدة حب لإمرأه" يألإيطاليه
بقلم الشاعره ماريا لويزا سباتسياني
Maria Luisa Spaziani
قبل أن تصلني أبياته( وهذا يعود ربما للتنبؤ أو لما قاله غوته أنه يكفي شم أي كتاب لأدراك
محتوياته)، وصلني إسم صلاح محاميد مشحوذاً بالتمنيات السعيده، مثيرأ للأهتمام واللطافه. أشياء كثيره كانت قد حفزتني للقراءه بفرح.. أن نعرف أنه من مواليد بلدة قرب الناصره، وأن جذوره البعيده تنتمي الى تلك البقعه من ألأرض حيث تستمر المأساه منذ عدة عقود، وحيث الديانات الثلاث، أو الحضارات تتناحر. ومن ثم لوحات تريكاني التي ترافق سربية شظايا الروح ورسومات كييزو موريشيتا التي تزين هذه البوئيما قصيدة حب لإمرأه. الثلاثه، الشاعر والرسامان يطلقون رساله مشتلركه، لأنه، وفي مستويات مختلفه من التعبيراللولبي، يقسم بينهم الحلم، تلك الخقيقه المتداركه.
نعم، العصافير، الوجوه الانسانيه، أهرامات في الصحراء وملائكه يبدو أنها مصلوبه. هنا النواه الحيويه للأشعار، خاصةً تلك الحديثه، التي لا تسرد أي قصه ولا تملك التعريف. بين الحقيقه والخيال تأخذنا أشعار صلاح محاميد الى ذلك ألإحساس غير المؤطر كما نعيشه أماك لوحة الجوكوندا.
هذا الشاعر يخاطبنا بشكل قاس حول الظروف ألإنسانيه، حيث كل آدمي يشعر بأنه فاقد الجذور، كذلك نحن وأولئك الذين لا يسمعون من بعيد ذاك الضجيج القاتل الذي بهدم بيوتهم وأوطانهم. يعبر محاميد عن معاناه كبيره وفي نفس الوقت يطرح الحلول:ملهاته في خلق الجمال وإبداع الحقائق. يُنجز هذا في زحم حوامي للميتافورا بذوق يتراوح بين الهيكليه وألإختزال. يجذبنا في هذا الشعر ذاك الغزال المجنح الذي يحط على قوس قزح، خيوانات أليفه تندرج في خانة الميتولوجيا المُروضه، بلابل، أيل ونمور تنسجم مع "ثكالة ألأنبياء" ومع "خطيئة الكهنه". تلمع في سربيته كلمات مثل "السيف"و"ألجنه"وهناك بوئيما غزليه لا يمكن نسيانها:"يصير للريح/شالك/محطات ألغاز".
إذا كان هذا الشعر يخبىء خطراً ممكناً، فالمجازفه تكمن في ذاك التتابع وتراكم الميتافوراالى حد ألإبتذال، لكن مجمل البوئيما توقظ في داخلنا تلك الومضات الثابته، وبدون خطر، نقف أيضاً أمام عظمة نحت شعري كلاسيكي.
ماريا لويزا سباتسياني
روما، الرابع والعشرين تموز 2003
أحبك
ومن يديك
يندف الثلج
على روابي
قمر سحيق
تاه في عوامة السنين
أحبك
حينما تومئين للشمس
ويحفل بحر
في عناق مضين
أحبك
تسير السحابات
راقصة
تزخ أمطار الورد
لروحك
حينما تعطشين
أحبك
تجئ الصباحات مشرقة
وعلى خديك
يتناغم رذاذ ندى
أحبك
تزقزق العصافير
لسمفونيه
عينييك
تطير الفراشات
في سهول حلمك
أحبك
تأتي الامسيات
ناعمة
يظلل حلمك
ليل سكيين
أحبك
تتباسق
أزهار السهول
لعنقك تصير
قلادة
خاتما أمين
أحبك
كأن الشفق
يسري
الى ضفاف السهو
وكانت الشمس
ترقد في سبات
وكنت تومئين
الى الفراشات
لعيد جديد
كان زهر اللوز
يتراشق على
صفحات الحلم
أحبك
ينهمر الشعر
بحر من الهمس
الطليق
أحبك
تترافص النسمات
على حواف قامتك
يصير للريح
شالك
محطات ألغاز
أحبك
حينما تهزين
بقدميك
يبس الحقول
وتنجبين
عشبا
وأساطير دفينه
Poesia d'amore per una donna
Arte e fotografia
- Anno : 2004
- Disponibile : Si
- Prezzo : € 10
Editore: AZZAYTUNA EDIZIONI
Hai bisogno di informazioni?
Vuoi chiedere maggiori informazioni? Lasciami un messaggio, risponderò al più presto