SHANGHAI ART MEETING AND ALL CHINA TOUR
Synergies for a New Renaissance
Shanghai Art Meeting and All China Tour 2011
Al via la seconda sessione del primo festival internazionale delle Arti Shanghai 2010/2011.
Opening: 29 dicembre 2010, Nuova Biblioteca civica Shanghai Pudong
Sinergie per un Nuovo Rinascimento
di Erminio Biandolino
http://erminiobiandolino.weebly.com
Shanghai Art Meeting 2010/2011
About to start the second session of the first Shanghai International Arts Festival 2010/2011.
Opening: January 3, 2010, New Shanghai Pudong Library
Synergies for a New Renaissance
by Erminio Biandolino
http://erminiobiandolino.weebly.com
Animata, dinamica, sfavillante nello sfolgorio dei riflessi mutevoli di un fiume che è vasto quanto un mare, vividamente specchiata nella mossa luce di un mare che è la strada maestra che la congiunge al mondo intero, oggi più che mai ricca e cosmopolita, si muove nell'intensa suggestione, nel respiro ampio e possente di un progetto lungimirante, coltivato con giovanile ottimismo, con fiducia appassionata e con entusiasmo che trascina.
Animated, dynamic, sparkling in the glare of the ever-changing reflections of a river, which is as vast as an ocean, vividly mirrored in the moved light of a sea that is the main road that connects her to the entire world. Now more than ever rich and cosmopolitan, Shanghai moves with intense fascination, with the wide and powerful breath of a far-seeing project, which is grown with youthful optimism, with passionate confidence and rousing enthusiasm.
Un progetto per un domani che è già qui, riconoscibile nei mossi profili multiformi e nel ritmo certo convulso, ma vitale, di un vitalissimo presente che si interroga e si racconta in arditezze spaziali e soluzioni urbanistiche stranianti e piene di fascino.
A project designated for a tomorrow that is already in place, recognizable in the multiform profiles and in the frantic rhythm of a present vitality that show itself through the boldness of the architectural lines and the alienating urban solutions full of charm.
Più che un sogno. Più che una speranza. Più che una promessa: così appare Shanghai, drago splendente, simbolo vivente della nuova Cina.
More than a dream. More than a hope. More than a promise: this is Shanghai, shining dragon, the living symbol of new China.
Una città che parla oggi tutte le lingue del mondo, chiamate, oggi, a dibattere e a confrontarsi sulle questioni fondamentali della qualità della vita: "better city, better life".
A city that today speaks all world languages, and today required to debate and compare the key issues of life quality: "Better City, Better Life".
Questo il tema che urge al centro dell'attenzione del mondo intero nel grande forum della contemporaneità qui aperto in maggio con l'Expo Universale.
Forse maturato qui con chiara evidenza nella consapevolezza della necessità di porre riparo definitivo e accordo armonizzante alle dissonanze di una crescita vissuta con furore adolescenziale: città migliori per una vita migliore.
This is the theme that urges, the basic point of the great forum of contemporary art opened here in May with the World Expo 2010.
Maybe ripened, with clear evidence, in the awareness of a definitive remedy need and of harmonizing agreement at the dissonances of growth experienced with a sort of adolescent fury: best cities for a better life.
Un richiamo umanistico forte che è un monito a ragionare in modi nuovi e infine risolutivi in una fase della nostra storia che può segnare la distanza definitiva da un percorso che muove altrimenti in modo inesorabile verso una possibile catastrofe e un invito a dare avvio ad una rifondazione matura e responsabile dei rapporti tra gli uomini e tra loro e la loro casa comune; a evolvere verso un salto radicale di coscienza, a compiere il primo vero passo in direzione di un moto di riscatto straordinario, un volo della forza creatrice, un atto di rigenerazione di cui il mondo ha oggi più che mai bisogno: segnali viventi, lieviti attivi di un nuovo, grande, necessario, possibile Rinascimento di dimensioni planetarie.
A strong humanistic recall which is a warning for a new and resolutive ways of thinking in a decisive phase of our history that may mark the final distance from a possible disaster and it could be a call to initiate a new, mature and responsible relationship between people and their “common house”; to move towards a radical leap of consciousness, to take the first real step towards a redemption, a flight of the creative force, an act of regeneration that the world need, today more than ever: living signs, new active yeasts, big, necessary, possible Renaissance of planetary dimensions.
Qui, nelle prestigiose sale dello Shanghai International Convention Center di PuDong, già sede di meetings di primaria importanza quali il G8, il 20 Giugno 2010 si è inaugurata, con la mostra dal titolo Grand Exhibition of Selected Paintings of Chinese, Italian and International Artists, la prima edizione del Festival Internazionale dell'Arte di Shanghai.
On June 20, 2010 in the prestigious halls of the Shanghai Pudong International Convention Center, site of major meetings (as G8) was inaugurated the first edition of the Shanghai International Art Festival, with an exhibition titled Grand Exhibition of Selected Paintings of Chinese, Italian and International Artists.
E qui, nella nuova sede della biblioteca civica della città, prende le mosse oggi, 3 gennaio 2011,
la seconda sessione del festival, destinata ad animare con manifestazioni itineranti le maggiori città
della Cina per un anno intero.
In the new building of the city's public library starts today - January 3, 2011 - the second session
of the Festival, designed to enliven with itinerant events the major cities of China for all year round.
A inaugurare la seconda sessione del festival, presenti tra i tanti ospiti eccellenti, il direttore del
Wison Art Center, Wang Xun, direttore dell' Ufficio Legale di Wison S.p.A legal department
director, Wang Jianhua, ceo di Tianyu Communication, Zhu YuLin, preside della storica Daguan
Primary School e noto intellettuale ed educatore cinese, Paolo Sabbatini, direttore dell'Istituto
Italiano di Cultura a Shanghai e Bi Zhenjun, sottosegretario della Shanghai Pudong Library."
Among the special guests at the second session Festival opening ceremony were Wang Xun,
Wison Art Center Director and Wison S.p.A Legal Department Chief; Wang Jianhua,
Tianyu Communication CEO; Zhu YuLin, Headmaster of the eminent Daguan Primary School
and Chinese renowned intellectual and educator; Paolo Sabbatini, Italian Cultural Office
Shanghai Director; Bi Zhenjun, Shanghai Pudong Library Under-Secretary.”
Artisti provenienti da ogni angolo del mondo qui espongono nel segno della cooperazione culturale e di un dialogo fraterno in diretta continuità con gli stili di lavoro che hanno caratterizzato la pluriennale azione di promozione resa possibile dalla tenace dedizione di Peishuo Yang, la quale ha saputo convogliare presenze artistiche di alta qualità ed attivare contributi di lavoro di enti ed istituzioni di grande prestigio quali il Tang Qiao Street Office of Shanghai PuDong New Area, l'Administration of Culture, Radio, Film & TV of Shanghai PuDong New Area, l'Istituto Italiano di Cultura (Sezione di Shanghai), il Consiglio Regionale della Toscana, il Financial Bureau of Shanghai PuDong New Area, Lu Jia Zui Financial Committee of Shanghai PuDong New Area, l'AICS- Associazione Italiana Cultura e Sport (Comitato di Firenze), la Società delle Belle Arti-Circolo degli Artisti "Casa di Dante" (comitato di Firenze), l'Accademia musicale di Firenze.
Artists from all over the world will expose their works under the sign of a cultural cooperation and fraternal dialogue in direct continuity with the working style that characterized the tenacious dedication of Peishuo Yang’s promoting action, who has been able to convey high quality artistic presence and active contributions of prestigious authorities and institutions, as the Tang Qiao Street Office of Shanghai Pudong New Area, the Administration of Culture, Radio, Film & TV of Shanghai Pudong New Area, the Italian Cultural Office of Shanghai, the Regional Council of Tuscany, the Financial Bureau of Shanghai Pudong New Area, Lu Jia Zui Financial Committee of Shanghai Pudong New Area, the AICS - Italian Association of Culture and Sports (Florence), the Society of Fine Arts - Artists' Club "Casa di Dante" (Florence Committee), the Music Academy of Florence.
Confronto tra artisti da tutto il mondo, dunque, nello spirito già identificato con semplice, quanto penetrante chiarezza, da Sun Jiazheng, Ministro cinese della Cultura, all'atto della fondazione del China Shanghai International Art Festival: " ...l'arte è veicolo di emozioni. Nell'esperienza dell'arte, le persone penetrano di fatto più profondamente nella percezione della sostanza più intima dell'essere degli altri popoli.... Essa accresce la nostra consapevolezza attraverso l'esperienza dello splendore delle differenze, cui tutti dovremmo volgerci e dedicarci con amore... In tal modo può essere coltivato quel sentimento d'amore per l'umano che è così importante ed essenziale per costruire un più pacifico e luminoso futuro per l'umanità....".
The comparison between artists from all over the world could be identified in the simple but penetrating clarity of Sun Jiazheng, Chinese Minister of Culture, during the founding moment of the Shanghai International Art Festival: "…Art is the vehicle for emotions. In the art experience, people actually penetrate more deeply into others intimate substance perception of being.... It increases our awareness through the experience of the splendour of the differences, which we all should turn and dedicate ourselves with love ... In this way could be cultivated the feeling of love for human being, which is so important and essential to build a more peaceful and brighter future for mankind…”
Grandi valori e.... un quid, accanto, qualcosa di nuovo e di molto concreto che costituisce, se fosse possibile, un valore aggiunto ad alto potenziale pragmatico; fondamentale, direi, per restituire centralità al lavoro delle donne e degli uomini che nel fare arte mettono cuore, intelligenza e, loro malgrado, seppur consapevolmente, un rischio destinale.
Great values and ... a quid, something new and very practical that constitute, if possible, a surplus value with an high potential pragmatic key, which could give back the centrality of women and men, whom make art with their heart, intelligence and, despite themselves, even consciously, a risk.
Si tratta di un solido motore a sostegno degli artisti, una leva di valorizzazione del ruolo dei veri protagonisti dell'arte, strumento di cambiamento in un mercato che ne deprime in modo fino ad oggi pressoché irredimibile la dignità e la qualità esistenziale: un "Forum sul ruolo dell'arte nell'economia, sulle sue potenzialità a livello d'immagine aziendale e sul suo valore come forma d'investimento attraverso il collezionismo" ed una strategia di sostegno commerciale di sicuro e duraturo impatto sulle élites economico-sociali cinesi.
Aria nuova.
This is a solid engine to support artists, a lever to increase in value the role of art protagonists, an instrument of change in a market that depress dignity and quality: a "Forum about the role of art in economy, about its corporate image potential and its value as a form of investment through the collecting", and an assured and enduring business support strategy for Chinese economic and social élites.
Fresh air.
Tra un volo e l'altro (in giugno, insieme con lei Paolo Sabbatini, direttore del locale Istituto Italiano di Cultura, e il presidente dell'Associazione dei Finanzieri Cinesi, ha dato il via ufficiale ad un'impresa che ho condiviso e, nei limiti del raggio della mia azione, sostengo con entusiasmo sin dal suo primo apparire), Peishuo Yang, negli ambienti artistici più nota come Pei Han, pittrice di spiccata sensibilità ed organizzatrice culturale di sicura intelligenza e di rara capacità realizzativa, ci racconta come vanno le cose e ci illustra il programma.
In June, Peishuo Yang with Paul Sabbatini, director of the Italian Cultural Office, and the President of the Chinese financiers, kicked off the project that I shared and I supported with enthusiasm since its first appearance. Peishuo Yang, better known in the artistic circles as Pei Han, is a painter of remarkable sensitivity and a bright cultural organizer with a rare realization ability. She tells us how things are going and she shows us the program.
“Grande il successo di pubblico, notevole il consenso degli apparati critici, ampia e condivisa la partecipazione istituzionale, alta ed intensa la diffusione mediatica, il festival viene quotidianamente animato da una attiva sinergia tra promozione artistica, delegazioni inter-istituzionali organizzate allo scopo di proporre programmi di cooperazione economica, culturale e turistica tra organismi pubblici di tutto il mondo, incontri ed eventi di promozione in favore di imprese e presentazione dei loro prodotti accompagnati da degustazioni di specialità gastronomiche delle tradizioni dei tanti Paesi ospiti.”
“A great public success, a remarkable approval of critical apparatus, wide and shared institutional participation, high and intense media diffusion. The festival is daily driven by an active synergy between artistic promotion and economic, cultural and touristic cooperation programs of inter-institutional delegations, meetings and promotional events for companies and presentation of their products accompanied by tasting of traditional delicatessen of the many hosted countries."
Cornici di alto prestigio, dunque, eventi e momenti di socializzazione in cui pubblici amministratori e autorità civili, imprenditori e uomini di commercio, esponenti del mondo della finanza e consulenti per l'import-export, artisti e uomini di conoscenza, critici e galleristi, collezionisti e mecenati vengono ad arte messi in condizione di dialogare felicemente in un clima di festoso quanto qualificato entusiasmo.
An high prestige setting, events and moments of socialization, where public administrators and civil authorities, businessmen, financial representatives and import-export consultants, artists, critics and art dealers, collectors and art patrons have the opportunity to dialogue in a convivial atmosphere.
Situazioni gestite con sapiente regia e sostenute da un rigoroso apparato mediatico e da un puntuale servizio di pubbliche relazioni allestito allo scopo di offrire ai soggetti partecipanti l'opportunità di allacciare contatti autorevoli ed affidabili per lo sviluppo di concrete occasioni di scambio e rapporti di cooperazione e d'affari fecondi e duraturi.
This environment is skilfully directed and supported by a rigorous media system and a precise public relations service, organized in order to offer to the participants the opportunity to get important and reliable contacts for the development of trustworthy opportunities for exchange, for prolific and lasting cooperation and business relations.
Le imprese che hanno interesse ad entrare con prodotti e progetti in Cina trovano qui, in tal modo, una sponda sicura entro la quale costruire alleanze e trovare rappresentanza e distribuzione; e
gli artisti, promossi con programmi individualizzati per un'intera annualità con esibizioni all'interno delle più prestigiose gallerie pubbliche e private del Paese in un flusso di pubblico previsto nell'ordine dei settanta milioni di visitatori, un'occasione irripetibile per un'esposizione di forza straordinaria tanto sul piano quantitativo quanto su quello della qualità.
The companies interested in promoting products and projects in China can discover a safe bank to build alliances and a way to obtain representation and distribution. Thanks to individual programs artists have an important opportunity both inside an exhibition of extraordinary strength in terms of quantity and quality and in the most prestigious public and private galleries of the country, with an estimated flow of about seventy million visitors.
Il tutto nel quadro di una fitta trama di sostegno resa possibile dal contributo d'esperienza di una tra le più accreditate ed influenti agenzie d'affari cinesi specializzate in consulenza e assistenza per l'import-export, progettazione e organizzazione di eventi, campagne mediatiche, pubbliche relazioni, marketing e business consulting, creazione di partnership commerciali, organizzazione di viaggi e meetings d'affari.
This scenario is included within the framework of a dense network of support made possible by the experience of one of the most qualified and influential Chinese agencies, specialized in consulting and import-export assistance, design and events organization, media campaigns, Public relations, marketing and business consulting, creation of business partnerships, travel planning and business meetings.
La cosa, tra le tante, per noi particolarmente interessante da notare è la speciale predilezione, che nelle scelte di direzione artistica si avverte chiarissima, per i grandi temi umanistici.
Among many others, it is interesting to note the special preference for the great humanistic themes, which is very clear in the artistic direction choices.
Propensione che sembra essere una costante ispirativa dell'azione di artista e organizzatrice di Peishuo Yang e che pare risiedere - questa è la mia impressione - nella personalissima esperienza della seconda fase della sua formazione artistica ed intellettuale, che è cosmopolita (la prima è cinese e si avverte tutta nella sensibile raffinatezza delle tele, nella nativa, gentile fermezza del temperamento e in quel suo peculiare modo di osservare e coltivare le relazioni umane e sociali in cui mi piace ravvisare una visione da "curatrice di giardini"), ma anche nella spiccata, profonda consapevolezza del significato dei paradigmi sedimentati in seno alla storia delle idee e dell'arte e nelle peculiari qualità culturali e di personalità percepite nei nostri artisti, quale che sia la loro provenienza.
This inclination appears to be a constant inspiration of the artist and organizer Peishuo Yang and seems to reside - this is my impression – in the personal experience of her second artistic and intellectual phase, which is Italian and cosmopolitan (the first one is Chinese, noticeable in the sensitive refinement of her canvas, in the native and gentle disposition of her temperament, but also in the peculiar way of observing and cultivating human and social relationships, where I like to recognize the character of a sort of "curator of gardens"). She has a strong and deep awareness of paradigms significance sedimented in the universal art and history and in the peculiar cultural qualities perceived by our artists.
Quasi che fosse stata, e così è certamente, pienamente accolta e avesse trovato eco profonda la cognizione del valore laboratoriale di quelle esperienze storiche che possiamo genericamente identificare, per la radicale vocazione alla piena realizzazione dei potenziali umani, come rinascimentali , così come delle successive articolazioni del pensiero neo-umanistico nel mondo variamente e a più riprese rifiorite; e come se queste fossero infine di nuovo riguardate come luoghi elettivi di un progetto ancora operante di emancipazione, liberazione e realizzazione di potenziali dotati di una energia ancor tutta da esprimere, coltivare, sviluppare; magari andando a rivisitarli e rielaborare in forme originali a partire dal punto in cui le macchine del potere e della Storia hanno provato, a tratti con drammatico successo, a bloccarne la maturazione.
It's almost like if it had been, and so certainly it is, completely adopted and as it had deeply echoed the awareness of the ‘laboratorial’ value of those historical experiences wich we can identify as Humanistic and Renaissance because of their radical vocation to the full achievement of human potentials, as well as the neo-humanistic thought variously reflourished in the entire world; and as if these ideas were reexamined as elective moments of a still working project for emancipation, liberation and realization, as potentials with an energy not completely expressed, cultivated and developed, at times revisiting and reworking the original forms from the point where the power and History machines have tried – sometimes with dramatic success – to block the ripening process.
Già, perché così è, lo sappiamo: in Italia come nel resto del mondo, al pari di quanto accadeva nell'Atene del quinto secolo avanti Cristo, si sono concentrate e a diverse riprese espresse energie e forme di sapere in grado di offrire paradigmi d'interpretazione e strumenti di orientamento del pensiero che sono un dono di straordinario interesse per l'umanità intera.
Yes, because that is: in Italy and in the entire World, as in Athens in the fifth century BC, energies and knowledge essences have focused and several times expressed to offer interpretation’s paradigms and guidance tools of thoughts, which are – that is noticeable for the cultivated visitor as for the native - a gift of great interest for humankind.
E il fatto veramente rimarchevole è che i fermenti di quelle idee non sono lettera morta, memoria per un'esercitazione museale, mero esercizio d'accademia: sono carne e sangue. Sono spinte del sentire e dell'intelligenza che avverti vive nello spirito della gente d'arte e conoscenza: una sete di ricerca e di verità inesauribile, un'audacia progettuale e una flessibilità di pensiero fuori dal comune.... parlo, almeno, della gente con cui ho avuto frequentazione e con la quale mi piace lavorare: linfa vitale che deve avere libera circolazione nel mondo.
The truly remarkable fact is that those ideas ferments are not died, they are not memory for the museums or a mere academic exercise: they are flesh and blood. There are feelings and intelligence forces that live in the spirit of the Art people: an inexhaustible truth and research thirst, a project boldness and an out of the ordinary thinking flexibility.... I speak, at least, about the people I know and I like to work with: life blood that should have free movement in the world.
Messaggio evidentemente qui compreso ed accolto.
Message here clearly understood and accepted.
Certo, lo capisse infine la nostra politica.... non si può pensare al mondo dell'arte come ad un grande museo a cielo aperto, ritenendo che il più e il meglio della nostra civiltà abbia trovato compiuta e definitiva realizzazione in un mitizzato, e per questo impoverito, passato. Il risultato di una tal miserevole, pur troppo diffusa convinzione è: musei larvali e degradati ad un ruolo meno che notarile, accademie asfittiche e burocratizzate, apparamenti critici ed artisti consegnati alla umiliazione di vite impoverite da logiche di mercato che sono una casacca troppo brutalmente stretta per lo spirito di ricerca.
Of course, if finally our politics would understand.... we can’t think of the world of arts as a great open-air museum, considering that the most and the best of human civilization has found complete and final fulfilment in a mythologized past. The result of such a miserable and unfortunately widespread belief is: larval and degraded museums, asphyxiated and bureaucratized academies, artists and critical apparatus humiliated and impoverished by iniquitous market trends and rules; a coat so brutally close for the spirit of research.
Ci sarebbe bisogno di nuovi provvedimenti in favore dell'arte vivente e della qualità della vita degli artisti: nuovi spazi, più qualificate sollecitazioni istituzionali, probabilmente anche una nuova fiscalità in grado di incoraggiare un più diffuso "consumo", è una parolaccia, lo so, di manufatti d'arte, strumenti di sostegno degni di una civiltà avanzata come la nostra pretende di essere.
Would be necessary new measures for the living art and for artists life quality: new spaces, most qualified institutional settlements, probably a new taxation system encouraging a more widespread “social usage” (dirty word, I know…) of art works, a worthy retaining structures for an advanced civilization as we claim to be.
Ma lasciamo da parte gli spunti polemici e torniamo a noi e ai rapporti tra le nostre culture.
But let’s leave aside the polemical ideas and let's get back to us, to the relations between our cultures.
La Terra del Grande Drago, terra di antica ed evolutissima civiltà, ha elaborato complessi culturali grandiosi e vitali, luoghi ideali del sentire e del pensiero in cui la volontà dei suoi uomini più illuminati ha depositato grandi ed inesauribili ricchezze spirituali.
The Land of the Great Dragon, a land of ancient and highly developed civilization has produced magnificent cultural complex, feeling and thought ideal places, where its most enlightened men have left a large and inexhaustible spiritual wealth.
Sarà interessante mettere presto a fuoco insieme temi e suggestioni comuni e condivisi in grado di illuminare il cammino di una progettazione artistica e culturale che sappia, sempre più fertile e stimolante, raccontarci qualcosa di veramente, profondamente, intimamente utile per la vita.
It will be interesting to focus our attention on common themes and fascinations that could illuminate the path of artistic and cultural development, more and more fertile and exciting, which can tell us something truly, deeply and useful for life.
Per la vita dell'Umanità intera.
For all mankind life.
Comincia un'avventura straordinaria........
An extraordinary adventure begins ........
Erminio Biandolino
http://erminiobiandolino.weebly.com
tutti i diritti sono riservati
all rights reserved
In riquadro a parte, come annotazione di redazione, ( se ritenuto necessario dalla redazione, togliere pure Erminio Biandolino dai nomi) :
Questi gli artisti in mostra:
Artisti italiani: Paolo Angelosanto, Franco Bellardi, Erminio Biandolino, Sandro Bini, Franco Bonelli, Stefano Canto, Lucia Cecchi, Monica Cecchi, Roberto Ciabani, Giuseppe Ciccia, Pino Fedeli, Valerio Giovannini, Paolo Lantieri, Roberto Marrucci, Giorgio Mercuri, Oscar Netto, Impero Nigiani, Filippo Maria Topi, Stefania Valentini, Carlo Vitali, Antonella Zazzera.
Artisti internazionali: Alain Bellone (Francia), Maria Amos (Russia), Ido Friedman (Israele), Mioko Furukawa (Giappone), Akiko Kayano (Giappone), Yoshie Kitahara (Giappone), Diogo Munoz (Portogallo), Nuria Rami (Spagna), Helena Sans (Spagna), Franz Stahler (Germania), Juan Torra (Messico).
Participating artists:
Italian artists: Paolo Angelosanto, Franco Bellardi, Erminio Biandolino, Sandro Bini, Franco Bonelli, Stefano Canto, Lucia Cecchi, Monica Cecchi, Roberto Ciabani, Giuseppe Ciccia, Pino Fedeli, Valerio Giovannini, Paolo Lantieri, Roberto Marrucci, Giorgio Mercuri, Oscar Netto, Impero Nigiani, Filippo Maria Topi, Stefania Valentini, Carlo Vitali, Antonella Zazzera.
International artists: Maria Amos (Russia), Alain Bellone (France), Ido Friedman (Israel), Mioko Furukawa (Japan), Akiko Kayano (Japan), Yoshie Kitahara (Japan), Diogo Munoz (Portugal), Nuria Rami (Spain), Helena Sans (Spain), Franz Stahler (Germany), Juan Torra (Mexico).
Brief elements of biography
Erminio Biandolino, painter and stage director
Expert in Art-Therapy
Born in Taranto, Italy
Studies in disciplines of Arts, Music, Communications, University of Bologna
Studies in Scenic Arts at the "Bottega del Teatro", Florence, Italy
Former professor of Drama and Acting at the "Scuola superiore di Arti Sceniche", Florence
Former professor of Opera and Acting for Italian Opera singers at the State Conservatory of Music, Lecce, Italy
Writer and director in Rai, Italian State Radio-Television
Art consultant at the "Eurasia" and "Pan-Asiatico" festivals, Rome, Italy
Top Performance trainer for Actors and Italian Opera singers at Accademies of Music and Theatre.
e-mail: ebiandolino@libero.it
Hai bisogno di informazioni?
Vuoi chiedere maggiori informazioni? Lasciami un messaggio, risponderò al più presto